初果四要素表
一、於佛不壞淨(念佛)
|
1
|
Araham
(an
Arahant,Worthy)
|
應供
(阿羅漢)
|
阿羅漢—
應當供養的聖者
|
|
2
|
Sammā-sambuddho
(perfectly
enlightened, self-awakened)
|
等正覺
|
真正完美的自覺者
|
|
3
|
Vijjā-carana-sampanno
(accomplished in true knowledge and
conduct)
|
明行足
|
成就智慧和德行者
|
|
4
|
Sugato
(well-gone)
|
善逝
|
善巧地斷除貪瞋癡者
|
|
5
|
Lokavidū
(knower
of the world)
|
世間解
|
洞悉世間真相者
|
|
6
|
Anuttalo-purisa-damma-sarathi
(unsurpassed leader of persons to be
tamed)
|
可化丈夫之
無上調御士
|
可調教者的最佳教練
|
|
7
|
Satthā-deva-manussānam
(teacher of devas and human)
|
天人師
|
諸天和人類的老師
|
|
8
|
Buddho
(the enlightened one )
|
佛陀
|
自覺成道的佛陀
|
|
9
|
Bhagavā
(Blessed
One)
|
世尊
|
世間至尊的聖者
|
【綜合語譯】
對於佛陀,聖弟子具有不動搖的信念,如是:『世尊乃是阿羅漢—應當供養的聖者,真正完美的自覺者,智慧和德行兼備的成就者,善巧地斷除貪瞋癡者,洞悉世間真相者,可調教者的最佳教練,諸天和人類的老師,自覺覺他的佛陀,世間至尊的聖者。』
二、於法不壞淨 (念法)
|
No.
|
巴利語(英譯)
|
漢譯
|
中譯
|
|
1
|
Svakkhato
bhagavata dhammo
(The Dhamma is well proclaimed by the Blessed One)
|
世尊說正法律
|
法由世尊善巧地解說
|
|
2
|
Sanditthiko
(to be seen here & now)
|
現見,
現法離諸熾燃。
|
此時此地即可親見,當下遠離種種熾熱的燃燒。
|
|
3
|
Akaliko
(timeless,
not a matter of time,
immediately effective)
|
不待時節
|
不論什麼時候都可以
|
|
4
|
Ehipassiko
(inviting one to come and see,
inviting inspection, inviting verification)
|
即身觀察
|
請親自前來觀察驗證
|
|
5
|
Opanayiko
(leading inwards, onward)
|
通達涅槃
|
通達內明之道
|
|
6
|
Paccattam
veditabbo vibbuhi
(to be realized by the wise for themselves)
|
緣自覺知
|
智者當會自行證知
|
【綜合語譯】
對於法,他具有如是不動搖的信念:『法由世尊善巧地解說,此時此地即可親見,當下遠離種種熾熱的燃燒。不論什麼時候都可以,請親自前來觀察驗證,通達內明之道,智者當會自行證知。』
三、於僧不壞淨 (念僧)
|
No.
|
巴利語(英譯)
|
漢譯
|
中譯
|
|
1
|
[Supatipanno]}
bhagavato savakasavgho
(The Sangha of the Blessed One’s disciples
is practicing the good way)
|
世尊弟子僧
善向
|
世尊的聲聞僧伽循著善良的方法修習
|
|
2
|
Ujupatipanno
bhagavato savakasavgho
(The Sangha of the Blessed One’s disciples
is practicing the straight way)
|
直向
|
世尊的聲聞僧伽循著正直的方法修習
|
|
3
|
Nayapatipanno
bhagavato savakasavgho
(The Sangha of the Blessed One’s disciples
is practicing the true way)
|
誠向
|
世尊的聲聞僧伽循著真實的方法修習
|
|
4
|
Samicipatipanno
bhagavato savakasavgho
(The Sangha of the Blessed One’s disciples
is practicing the perfect way)
|
正向
|
世尊的聲聞僧伽循著完善的方法修習
|
|
5
|
Yadidam cattari
purisayugani attha
purisapuggala
Esa bhagavato savakasavgho
(the four pairs of persons, the eight types of individuals, this
Sangha of the Blessed One’s disciples is)
|
此是四雙八輩賢聖,是名世尊弟子僧。
|
如是四雙八士才是
世尊的聲聞僧伽
|
|
6
|
Ahuneyyo
(worthy of gifts)
|
供養
|
布施
|
|
7
|
Pahuneyyo
(worthy of hospitality)
|
奉迎
|
禮遇
|
|
8
|
Dakkhineyyo
( worthy of offerings)
|
承事
|
供養
|
|
9
|
Abjalikaraniyo
( worthy of reverential salutation)
|
尊重、恭敬
|
尊重
|
|
10
|
Anuttaram pubbakkhettam lokassati
(the unsurpassed field of merit for the world.)
|
世間無上福田
|
世間無上福田
|
【綜合語譯】
對於僧伽,他具有不動搖的信念,如是:『世尊的聲聞僧伽循著善良、正直、真實、完善的方法修習。向須陀洹道,得須陀洹果;向斯陀含道,得斯陀含果;向阿那含道,得阿那含果;向阿羅漢道,得阿羅漢果。如是四雙八士才是世尊的聲聞僧伽,應該佈施、禮遇、供養、尊重,這是世間無上的福田。』
四、聖戒成就(念戒)
|
No.
|
英譯
|
漢譯
|
中譯
|
|
1
|
dear
to the noble ones
|
智者不厭戒
(梵行不憎惡戒)
|
聖者所珍惜的戒律
|
|
2
|
unbroken,
|
不壞戒
|
不毀壞
|
|
3
|
untorn,
|
不缺戒
|
不缺斷
|
|
4
|
unblemished,
unspotted
|
不污戒
|
不玷污
|
|
5
|
unmottled,
unsplattered
|
不雜戒
|
不雜染
|
|
6
|
freeing,
liberating
|
離恐懼戒
|
脫離輪迴惡道的恐怖
|
|
7
|
praised
by the wise
|
智者所讚嘆
|
為智者所讚嘆
|
|
8
|
ungrasped
|
不他取戒
(不戒取、善究竟)
|
不執取世間的貪愛
|
|
9
|
leading
to concentration
|
三昧定
|
循序導向於禪定
|
【綜合語譯】
他對於聖者所珍惜的戒律,不毀壞、不缺斷、不玷污、不雜染,進而脫離輪迴惡道的恐怖,為智者所讚嘆。不執取世間的貪愛,循序導向於禪定。
下載此份文件
|